中国的龙是loong,孙悦:我们的龙是loong,不是dragon,而是loong
近日,博主孙悦发布了一段谈论文化输出、呼吁停止“翻译”文化的视频,引来众多网友点赞。
她说我们中国龙是龙,不是龙! 中国龙威严、高贵、尊贵。 它是中华文明的守护神,是权威和力量的象征。 然而,龙在西方常常被视为邪恶和恐惧的象征。
她还举了个例子:日本的拉面叫Ramen,韩国的混合面叫Ja Jiangyeon。
每位译者都带着自己国家的文化特色,成功走出国门。 然而,中国美食的翻译大多是转喻或逐字翻译,以方便外国人理解。 例如,蛋炒饭就是炒鸡蛋饭,不仅缺乏新意,而且失去了自己的特色。
今年是甲辰龙年。 很多人都注意到,在很多场合,dragon不再译为Dragon,而是译为loong。
据了解,龙这个词出现在马可·波罗的《东游记》中。 从外观上看,马可·波罗认为中国建筑中的龙与西方的龙字有一定的相似之处。
后来,英国传教士莫里森编纂了历史上第一部《汉英词典》,将龙译为龙。 这部《汉英词典》的影响十分深远,龙二字从此流传至今。
那么龙和龙有什么区别呢?
有媒体总结西方龙:口吐火焰+拥有巨大的翅膀和鳞片+凶猛如火,形象负面。 中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+无翼,代表吉祥如意。
还没有评论,来说两句吧...